河南医药大学外语学院举办学术讲座:解码 AI 时代医学翻译价值与职场成长之道
作者:原灵杰 鲁颖祺 供图:原灵杰 鲁颖祺 编辑:杨晓迅 审核:雍文明 来源:研究生教育与学位建设办公室(MTI中心) 时间:2025-10-22 点击数:
10月18日上午,河南医药大学外语学院在图书信息楼南楼328会议室举办题为“生成式人工智能背景下译者的不可替代性——以医学翻译为例”的学术讲座。本次讲座特邀华兰生物疫苗股份有限公司总经理办公室主任、人力资源部经理、河南医药大学翻译硕士行业导师蔡林林主讲。副院长雍文明、研究生教育与学位建设办公室(MTI中心)主任原灵杰、研究生导师张冉和全体研究生参加了本次讲座。
蔡林林老师围绕“什么是医学翻译”“译者不可替代性”及“医学翻译未来发展”三大维度展开讲解。他指出,医学翻译中专业术语的准确性是生命线,文化差异的处理需兼具医学知识与跨文化能力,法律合规性更是关键环节,这些都是AI难以完全替代人工的核心原因。
谈及未来,蔡老师强调“人机协同”是趋势,但人工的“创造力”与“判断力”仍不可替代。他结合WHO现场检查、国际技术合作等实例,指出译者在复杂场景中的综合决策能力是AI目前难以逾越的。
此外,蔡老师从人力资源与国际化业务经验出发,提出职场成长需兼顾“专业能力”与“管理能力”,鼓励师生以“终身学习”跟进行业变化,并拓展团队协作与项目管理能力,实现个人与组织共同发展。
讲座最后,蔡林林老师就医学伦理翻译、人才多元化发展、AI对就业影响等问题与师生互动交流,现场气氛热烈。此次讲座深化了师生对AI时代医学翻译价值的理解,也为翻译人才培养与职场需求对接提供了有益指导。

 
    


 
 
 
 
